Compare commits
20 Commits
e7c1f5cbc1
...
main
| Author | SHA1 | Date | |
|---|---|---|---|
| b88233d35a | |||
| 1e67b7e77c | |||
| 70d29619dc | |||
| 1a2d1511f2 | |||
| c8eb9fd110 | |||
| fb0a11ba43 | |||
| 76884cbb9e | |||
| 2ee4069005 | |||
| 9eecbebab9 | |||
| 5c85fcc95a | |||
| fba3790c82 | |||
| ef83b245d2 | |||
| 35ea90b3ec | |||
| 29e06d5627 | |||
| 9caacef6ed | |||
| 8abfa87ba7 | |||
| 0adaa78754 | |||
| 7a0999cd23 | |||
| 79192c01f6 | |||
| 6bb013a8b3 |
@@ -46,4 +46,9 @@ Nǐ xiàng shàngdì dǎogào, shì tán liàn'ài de zhòngyào yībù
|
||||
Praying to God is an important step in dating.
|
||||
|
||||
# Homework
|
||||
- Make 5 sentences in doing main structure
|
||||
Make 5 sentences in doing main structure
|
||||
- Dǎkāi kǎoxiāng Shì zuofan zhòngyào yībù
|
||||
- Yào qiānxùn Shì Chéngshú zhòngyào yībù
|
||||
- Zhǎo gōngzuò Shì + jiehun + zhòngyào yībù
|
||||
- Zhuànqián Shì + Mǎifáng + zhòngyào yībù
|
||||
- Yánjiū Shì Biàn dé gèng cōngmíng zhòngyào yībù
|
||||
67
10-Input/Classes/Chinese Class_2026-02-26.md
Normal file
67
10-Input/Classes/Chinese Class_2026-02-26.md
Normal file
@@ -0,0 +1,67 @@
|
||||
# Last Weeks Homework
|
||||
**Synopsis from Chinese Class_2026-02-19.md:** This session focused on Chinese New Year traditions, including the Spring Gala (春晚), Lunar New Year's Eve (除夕), and the linguistic origin of the phrase "killing your uncle" (死舅) as a pun for "missing old times" (思旧). It also introduced a new grammar structure for expressing that an action is an important step toward a goal.
|
||||
|
||||
# Homework
|
||||
Make 5 sentences in doing main structure
|
||||
- Dǎkāi kǎoxiāng Shì zuofan de zhòngyào yībù
|
||||
- Yào qiānxùn shì Chéngshú de zhòngyào yībù
|
||||
- Zhǎo gōngzuò Shì + jiehun + de zhòngyào yībù
|
||||
- Zhuànqián Shì + Mǎifáng + de zhòngyào yībù
|
||||
- Yánjiū Shì Biàn dé gèng cōngmíng de zhòngyào yībù
|
||||
|
||||
# Random Words
|
||||
- 我觉得我疯了 -》 Wǒ juédé wǒ fēngle -》 I think I'm going crazy.
|
||||
- 上次我买的是实体版,这次我买的是数字版
|
||||
- Shàng cì wǒ mǎi de shì shítǐ bǎn, zhè cì wǒ mǎi de shì shùzì bǎn
|
||||
- Last time I bought the physical version, this time I bought the digital version.
|
||||
- 我不断下辖,不断删除
|
||||
- Wǒ bùduàn xiàzǎi, bùduàn shānchú
|
||||
- I kept downloading and deleting.
|
||||
- bùduàn -> Continuous
|
||||
- xiàzài -> Download
|
||||
- shānchú -> Delete
|
||||
- 这就是为什么我买了数字版
|
||||
- Zhè jiùshì wèishéme wǒ mǎile shùzì bǎn
|
||||
- That's why I bought the digital version.
|
||||
|
||||
# Main Point
|
||||
## bùduàn -> Continuous
|
||||
Adverb. Means "continuous". Hanzi translate as "non-stop"
|
||||
|
||||
我们应该不断向上帝祷告
|
||||
Wǒmen yīnggāi bùduàn xiàng shàngdì dǎogào
|
||||
We should non-stop to god pray.
|
||||
|
||||
我们应该不断为弟兄姐妹祷告
|
||||
Wǒmen yīnggāi bùduàn wèi dìxiōng jiěmèi dǎogào
|
||||
We should continually pray for our brothers and sisters.
|
||||
|
||||
我们应该不断传到
|
||||
Wǒmen yīnggāi bùduàn chuándào
|
||||
|
||||
## That's why
|
||||
我想跟日本人结婚了,这就是为什么我去日本
|
||||
Wǒ xiǎng gēn rìběn rén jiéhūnle, zhè jiùshì wèishéme wǒ qù rìběn
|
||||
I want to marry a Japanese person, that's why I went to Japan.
|
||||
|
||||
我没有你的勇气,这就是为什么我还单身
|
||||
Wǒ méiyǒu nǐ de yǒngqì, zhè jiùshì wèishéme wǒ hái dānshēn
|
||||
I don't have your courage, that's why I'm still single.
|
||||
|
||||
## Number One
|
||||
我一七五
|
||||
Wǒ yāoqīwǔ
|
||||
- Note, when pronouncing the number by itself, with no unit, we pronounce one as yāo, not yī
|
||||
|
||||
## Either Big or Small
|
||||
|
||||
Bùguǎn dàshì xiǎoshì, zhǐyào shi wǒmen guānxīn de, yēhéhuá dōu yuànyì tīng
|
||||
No matter how big or small the matter, as long as it concerns us, Jehovah is willing to listen.
|
||||
|
||||
Bùguǎn dàshì xiǎoshì,
|
||||
No matter big or small,
|
||||
|
||||
# Homework
|
||||
- 3 sentences using "bùduàn"
|
||||
- 3 sentences using "zhè jiùshì wèishéme”
|
||||
- 3 sentences using "Bùguǎn dàshì xiǎoshì"
|
||||
@@ -1,23 +1,39 @@
|
||||
# Last Weeks Homework
|
||||
# Synopsis - 2026-02-18
|
||||
- Special Respectful Verbs (Sonkeigo): いらっしゃいます, めしあがります, おっしゃいます, ごぞんじです, etc.
|
||||
- Polite Request Formulas: お + stem + ください, ご + noun + ください.
|
||||
- Rule: お for Kunyomi, ご for Onyomi.
|
||||
- Expressing gratitude: て form + ありがとうございます.
|
||||
|
||||
# Random Words
|
||||
- 新年度 -> しんねんど -> New Fiscal year (Starts in April)
|
||||
- 奉仕年度 -> Hōshi nendo -> Service Year
|
||||
- 確定申告 -> かくていしんこく -> Tax return
|
||||
- Uses 謙譲語 -> けんじょうご
|
||||
- 税金 -> ぜいきん -> Tax
|
||||
- ものみの塔 -> ものみのと -> Watchtower
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Main Point
|
||||
## よかったです
|
||||
Conjugate a verb into て form, and stick よかったです after it to say that I'm glad that....
|
||||
|
||||
Sometimes they add "おいて" after the the て form of the verb. This is おく, to put. It means "doing something for a while" or "a lot of preparation". Basically noting something takes more work and effort.
|
||||
|
||||
### ~ておく
|
||||
Sometimes they add "おいて" after the the て form of the verb. This is おく, to put. ~ておく indicates doing something in advance for a future purpose or to ensure a specific state remains.
|
||||
|
||||
**君と知り合っておいてよかったです**
|
||||
"I’m glad that I (went ahead and) got to know you."
|
||||
|
||||
The speaker isn't just saying "I'm glad I know you." By using おいて, they are implying:
|
||||
|
||||
- Proactivity: They made the effort or "settled" the action of getting to know you.
|
||||
|
||||
- Future Benefit: Getting to know you was a "good move" that is paying off now or will pay off later.
|
||||
|
||||
- Completeness: It feels like a "box" has been checked that makes the current situation better.
|
||||
|
||||
Also, if attaching to a negative verb (not go, not do, not eat, etc.), it has to be ~ないで, not なくて
|
||||
|
||||
#### When to use it?
|
||||
|
||||
Use it whenever you want to sound like you are thinking ahead.
|
||||
|
||||
If you just say "知り合ってよかった" (shiriatte yokatta), it’s a simple "I'm glad we met." Adding おいて adds a layer of "I'm glad I took that step/made that connection beforehand." It makes the action feel more intentional and valuable.
|
||||
|
||||
### Examples
|
||||
- 見つかってよかったです
|
||||
@@ -27,13 +43,32 @@ Sometimes they add "おいて" after the the て form of the verb. This is お
|
||||
- 日本語を習ってよかったです
|
||||
- I'm glad I learned Japanese
|
||||
- 聖書を読んでおいてよかったです
|
||||
- I'm glad that I read the bible
|
||||
- 君と知り合っておいてよかったです
|
||||
- It was nice to get to know you
|
||||
- 引っ越してよかったです
|
||||
- I'm glad I moved
|
||||
- 晴れてよかったです
|
||||
- I'm glad it was sunny
|
||||
- いかないでおいてよかったです
|
||||
- I'm glad I didn't go.
|
||||
|
||||
# Supplementary Notes
|
||||
|
||||
### Japanese Early Year Month Nicknames
|
||||
Since the Japanese fiscal year starts in April, the leading months have their own names
|
||||
|
||||
1月は「行く」
|
||||
2月は「逃げる」
|
||||
3月は「去る」
|
||||
|
||||
# Homework
|
||||
-
|
||||
Kinda similar to "Ready set go", but for months leading up to the start of the fiscal year. Also, the first letter of each "nickname" matches up with the first letter of the month. Just Japanese people being Japanese people.
|
||||
|
||||
### To make sense
|
||||
筋が通っている
|
||||
すじがとおている
|
||||
"It follows a thread" || "something is logically consistent"
|
||||
|
||||
However, in conversation, the goto's are usually:
|
||||
- **なるほど** — "I see/Indeed."
|
||||
- **確かに** (たしかに) — "That's true/Makes sense."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user